you've strategically hit upon the logo & icon portfolio and blog of UK logo designer Graham Smith — the original Logo Smith since '86.

I may have the opportunity to work on a nice identity project with a client based in Dubai, Saudi Arabia, and with this possibility I need to brush up on certain skills: namely how typography, visual brand imagery and the actual finished logo design will need to translate to Arabic whilst keeping a clear brand link between the two.
This potential new client sent me some homework to absorb: examples of famous brands that have been translated to Arabic including the Arabic FedEx logo.
I was also passed some interesting information on the how-to of Arabic logo translation:
It is explained further, thus:
Just to make it clear that the image of the Arabic FedEx logo above in this post is NOT the official version. It is vector version I tried my best to recreate from the photographs to hand.

Now I know the Arabic version of the FedEx logo is not new, but I think this is one of the few times I have actually seen it and paid attention to it. There are a few smatterings of the logo around the net, but finding a half decent image of the Arabic FedEx logo has been a fruitless task. The only versions I have found are photographs of the logo on the side of vans, and even then they are of questionable quality.
You can see the official Arabic FedEx logo on the website (below).
Sidenote. The FedEx logo has to have the largest selection of inaccurate colour versions of any brand I know. There are 4 just on this page alone. Bloody nightmare.


The few existing blogs that have referenced the Arabic FedEx logo have pointed out the implementation of the negative space arrow within the Arabic version.
Given Arabic is read right-to-left it then makes sense that the negative space arrow follows this same reading direction as well as the design logic of the original FedEx logo. It’s a heck of a loto easier to spot the negative space arrow in the Arabic version due to the typography constraints, but it’s still a decent translation/conversion.
Surely not an envious task to have been responsible for the Arabic version of the FedEx logo? Let’s hope expectations were suitably realistic.

Interestingly there is a unofficial version of the Arabic FedEx logo on Behance and Deviant Art (above). As far as I can tell is a reimagined idea of how it should look like according to this particular designer.
The important distinction is that the original version has the infamous arrow located entirely in the red type, as it indeed should be? The concept version has the arrow sandwiched between the Fedex Pantone Purple 2685 and Pantone Red 186 letters for some reason I can’t fully grasp.
I ‘m certainly not in a position to make any kind of judgement on this version given my total inability to read Arabic, but I would be interested to know the rational behind the positioning of the negative space arrow.

The negative space arrow in the last design is correct !
In Arabic, it’s written فيدكس FidKs but pronounced Fidex, the arrow is between “d” and “k” and this is mostly how these letters are written. It looks coherent with the “e” and “x” in the english name.
In the official one, the arrow don’t make sense since it’s located between “k” and “s” and has no place in “s” writing.
And Arabic reads right to left so it makes sense the arrow point left.
..great article, very interesting use of phonetics instead of meanings.
I am a bit biased, but I particularly enjoy CNN’s arabic logo: http://arabic.cnn.com/?hpt=ed_Arabic Interesting that CNN still remains, in addition to the translation.
I’d love to see other brands translations – you’ve inspired me to do some research.
I was going to comment how the arrow, although correct in now pointing right to left, as it should be in Arabic. I think the idea of moving forward always correlates to the direction of reading. Many Western designers make the mistake of often placing directional designs from right to left which in the West, visually indicates moving backwards. However I would argue that on the side of a van, the Arabic version arrow is counter to the movement of the vehicle which is unfortunate. I as also going to comment on the fact that the arrow breaks the letter form in the first version yo posted, but the second and correct version, confirmed by Nabil’s comment, fits nicely.